“沙”。
沙俄,指沙皇統治下的俄國。沙就是皇,皇帝,大帝的意思。
同一個字,在德文發音為“凱撒”,在英文發音為“思撒”,中文都用“凱撒”。
印度文用“shaw- h”,伊朗文也用“shaw-h”。像巴勒為國王,一般就用shaw-h來尊稱他。
這個帝王的稱呼在中亞的阿富汗交匯。中國歷史上記載大夏帝國的國王,用中文音譯“設”。
“汗”。
成吉思汗。 汗是大汗,大王,大帝王的意思。
現在在中亞地區,用“汗”來尊稱男性,意為“閣下”。
一般男性也喜歡用這個字當名字,取其“殿”的意思 – 在日文,“殿”和“樣”都是對人的敬語。像我們小時候用的“王樣水彩”,王樣,就是“國王陛下”的尊敬語。
這一路隨想,從波斯神游到扶桑,比玄奘走的絲路更長。
後記:
以上“沙”的部分,向錢文忠教授聼道而學的。
錢文忠教授年紀很輕,熟悉梵文,藏文。他在德國留學過,所以也熟悉德文。他本人沒有明講,但我想他是修中,西亞文化傳到俄,德的專業。
錢教授上課非常風趣;很有學問的他,上課從來不抛書袋,在學生面前賣弄學問。
他曾經介紹過他在北京大學的指導老師,精通古代絲路上面各個小國的文字。有一次,把高昌國,龜茲過等重要的歷史的文字,“沒事翻譯成英文(玩)”。
我聼了,又尊敬,又羡慕 -- 真是可敬又可愛的學者啊。
