這是很久以前的一幕。場景是我婚前服務的貿易公司的會議室。
工廠不知道第n次延期交貨,外國客戶氣得飛到臺灣要求賠償。工廠的業務小姐氣急敗壞的趕到我們公司解釋。
這位小姐原本是這家工廠的會計小姐,隨著工廠老闆事業版圖的擴大,她被派駐香港,除了管帳,也半路出家兼起業務的工作。我很佩服她一個人在人生地不熟的香港奮鬥,用“國語”與她以前完全沒有接觸過的”粵語”,”英文”交手。在1990的香港,說“國語”是被當時的港人視爲次等公民。或許在敵視“國語”的情況下,這位小姐學會了廣東話和英語。
這位小姐向我解釋:“May May, 你也知道我們工廠搬家,又在擴厰,很多事要做。本來就忙不過來,現在又碰上大陸的厰沒電。我也是這樣才特別囘臺灣請老闆想辦法的。”
我請她自己向客人解釋. 人說見面三分情,把問題講開了,就可以化解糾紛。
她向客人說:“You know we move factory. We make big factory, so, many thing want to do. Now China’s factory no electricity, we cannot produce. Please understand, we will give you goods later, but many thing want to do.”
我們公司的客人,聼她這口破英文,再看她那麽努力的表達,原本的氣全消了,取而代之的是皺著眉頭,全神貫注聼懂她在說什麽。
我這會兒也很佩服她就這樣活生生,硬梆梆的把中文翻過來講英文。
第一句,客人想了想,知道她應該要用過去式,同時加上定冠詞。
“You know we moved the factory.”
您知道我們搬家。
第二句,同上。
“We made big the factory.”
我們把工廠搞大了。
第三句,客人皺著眉頭盯著她看。
“many thing want to do”,要從那一個字改起?
“many things want to do”,文法對了,可是,是什麽意思?
“many things should be done”,應該是這個意思。但是,客人知道,如果他用這個語法,這位小姐不會聼懂。
爲了彼此的溝通順利,他必須挑選她聼得懂的句子。
客人開口了:“You mean, you want to do so many things?”
小姐很快的接口:“Yes, you understand, very good. We want to do so many thing for you.”
後來的細節就不用明述,總之,雙方溝通無礙,歡喜收場。
用外文交談時,就算功底再低,也不要怕開口。把文法暫時放一邊,將關鍵字說出來,盡量讓對方能“搭上”你的思路,一搭一唱,慢慢的,雙方都可以明白對方的意思。畢竟,我們不是參加外文比賽,而是要將外文當作工具使用,達成任務。文中的這位小姐,英文或許不夠流利漂亮,但是她“使用局限的資源達成任務“的能力,利落實際。
