-
Sara: Sara 的留言
To星媽,
I learn a lot from what you wrote. The idioms you shared with us were very useful.^^
Everyone has different styles of writing, so please keep your ways.^^
It’s all right you posted mine there. ^_*
-
星媽: 星媽 的留言
我把我的內容版面整理了一下 看起來沒那麼複雜了 呵呵 ^_^
-
Sara: Sara 的留言
1.How do you like your eggs (cooked)?
2.Scrambled eggs 炒蛋
3.荷包蛋
Sunny side up煎一面
二面都煎:
over hard (蛋黃)全熟
over easy 半熟
over medium 有點熟又不太熟
4.白煮蛋
hard- boiled eggs(全熟)
soft-boiled eggs (半熟)
-
星媽: 星媽 的留言
Kay, 我喜歡你寫片語的方式 簡單清楚易懂
我覺得我寫的太複雜了 可能嚇壞很多人 呵呵 我同學說我寫的太深了 呵呵
-
Lynda: Lynda 的留言
Ruby 你和我想的東西一樣啊﹖你說的硬硬的是炒的嗎﹖還有回答一下星媽的問題.
我很討厭我的夫姓,因為一大堆美國人也不會唸.不過通常唸錯的很多是推銷電話,所以也可以借機過濾一下打來的人.原則上很多英國來的後裔像Johnoson, Jackson, Benson 原意是son of 某某某﹐但是北歐的就拼成sen 有別於英國的son.也因此比較有經驗的人會問我是不是丹麥性氏.我有個疑問就是像Michael Jackson,Shack ONeal (Irish last name)是不是因為黑奴後來也從主人的姓氏而不用原本的非洲姓氏﹖有誰可以回答不太懂美國黑人歷史的Lynda﹖
回覆:
美國黑人歷史? 偶也不豬到 我會試試去找找看囉 有沒有人知道累? ^^ --星媽
-
Ruby: Ruby 的留言
Lynda,被你先問去了!^_^我正想問關於煎蛋的說法呢!我喜歡煎蛋的蛋黃是硬硬的,每次都搞不清楚要怎麼說。
-
Lynda: Lynda 的留言
剛剛找到一個網址是有關愛爾蘭的迷信﹐有興趣的人可以看看。不過﹐裡面有個蠻好笑的事情就是他們認為耳朵癢是因為有人在背後說你壞話﹐和我們的說有人想你很不一樣呢~
http://www.geocities.com/popbon/irishsuper.html
除了牛排的說法外﹐在國外吃早餐時侍者會問你如何料理雞蛋(中文要如何說﹖)。我剛來時很怕去吃早餐因為問題好多﹐而且只知道荷包蛋而已。來久了就知道要怎麼點了﹐這個可以交給Sara 來回答好了。(Scramble eggs, Sunny side up, Over easy, Hard boil egg,...?)
-
星媽: 星媽 的留言
Sara,
對不起喔 先斬後奏 ^^ 你還滿意嗎? 還是需要修改? 還是要....? Do whatever you want to do with it. Its yours. ^_^
-
星媽: 星媽 的留言
Sara,
Would you mind I post what you wrote about the steak? ^_^
-
Sara: Sara 的留言
Waiter:
How would you like your steak (cooked)?
Rare, medium or well done?
Yuko: Medium rare, please.
Lynda: I’d like it medium.
永恆的雨: Rare, please.
Sara: I’d like it…………………………
………………………..well-done.@_@
(kidding)^O^
-
永恆的雨: 永恆的雨 的留言
噢。。謝謝sara那可否寫一個conversation好像waiter會怎麼問然後我們大概要怎麼回答因為只知道那樣不懂得對答很怪也。。thanks...
-
FLYING: FLYING 的留言
我本來覺得在美國比較沒有什麼迷信的事情
原來有些迷信跟我們都一樣..看來只要是有人類的地方就會有迷信^^
-
Kay: Kay 的留言
星媽
感謝! 我現在終於知道為什麼每次打噴嚏時, 大家都要說bless you了.. ^-*
回覆:
其實我也是一邊寫一邊學 有些事雖然聽過 可是還是會忘記 可是我寫過後我就記起來了 呵呵 對我也是一種幫助 我還要謝謝大家呢 ^^
星媽
-
Sara: Sara 的留言
To 星媽,
In the pronunciation class, my American instructor asked us to bring a mirror in hand. Once,someone dropped her mirror accidentally, but luckily it remained intact, yet at that time, the instructor did say, “ if it ’s broken, you will get a 7 years bad luck.” At that time, I felt what she said was too exaggerated.
Yet, westerners have the same feelings about Chinese’s superstition as well. Haha
Especially, most Taiwanese can’t tolerate westerners put the chopsticks inside their bowls, right? ^_*
回覆:
Right, it was funny though - it seemed to be a logical way for them to put the chopsticks that way. Haha..
星媽
-
Sara: Sara 的留言
To Yuko and Lynda,
Yes, it tastes soft having the steak with some blood inside, yet someone should blindfold my eyes first so that I can’t see it, but just taste it. ^_*
-
joanne: joanne 的留言
好多迷信好好玩哦
打噴嚏靈魂會跑出去 ~
還有掉雨傘那個 ~
飛機上沒有十三排?? 下次搭飛機要注意一下
好有趣的文章 ^^
-
Lynda: Lynda 的留言
星媽迷信這幾篇寫的真好。應該要有書商來找你出書才對~
我覺得美國大批移民裡面最多迷信故事的要算是愛爾蘭人了﹐據說Knock on wood 也是愛爾蘭來的。還有在隧道裡按喇叭好像也是﹐不過已經忘了其中的故事。星媽謝謝你﹐這本日記讓我受惠良多﹗有沒有發現喜福會的姐妹大部份都來這裡﹐那這可能就是大家互相聯絡的新家囉﹖
Sara 我也覺得牛肉有點血比較軟﹐全熟的太硬了啦﹐我年紀大的老人咬不動~
回覆:
呵呵 謝謝 ^^ 出書喔 呵呵 那我還得繼續努力呢 ^^
對啊 knock on wood大概有5,6個來源 其中一個是愛爾蘭呢
你老公有沒有愛爾蘭血統?(聽說我老公有 呵呵) 你手邊有沒有一些故事可以告訴我們呢? ^_^
很高興大家來這裡 大家多一個地方來交流也不錯囉 更希望大家不要客氣post喔 呵呵
--星媽
-
Yuko: Yuko 的留言
To Sara:
我就喜歡吃牛排有些血耶...@__@~..當然不能粉誇張啦~~~不過我覺得這樣肉質粉軟粉好吃ㄋ~~^^"
不過真謝謝你解說牛排幾分熟的英文...要不然每次我說七分熟...結果都有點太熟了...我現在才知道我吃的應該是屬於四分熟ㄋ...>"<
-
Yuko: Yuko 的留言
真是謝謝星媽說有關美國人的迷信...要不然每次我跟我老公說台灣人的迷信...我老公都一付我是外太空來的~~~~~想不到美國也是有迷信呀~~
回覆:
You are welcome. ^^ -- 星媽
-
Sara: Sara 的留言
全熟 well done
七分熟 medium well
五分熟 medium
四分熟 medium rare
三分熟 rare
Everyone has his/her preference for food.
I personally dislike having steak, because once I saw the blood inside the steak. I got a creepy feeling.>_<
What do you guys feel when you see the blood inside the steak? Very comfortable?
-
永恆的雨: 永恆的雨 的留言
各位請儘量幫我回答我的以下問題好嗎?謝謝~
如果好像到了一個西餐廳噢。。你要吃牛排啦。。但是有分三分熟7分熟全熟要怎樣講丫?
我忘了本來還有一個但忘﹔了。。下次記得時在問好了~
-
克萊兒夫人: 克萊兒夫人 的留言
所以說呢 中文還是非常奧妙有趣的 ㄚ為何不是中文是國際語言呢~這樣就不必學英文那麼辛苦了^^"(做白日夢中~~)
-
星媽: 星媽 的留言
Jean, Do you think Mexican culture is more like Taiwan than US? Maybe that is why your hubby likes 撒嬌 too? You think?
I think in the 40s, 50s, American women used to be 撒嬌 too. Remember the movies from around that time, women talked more like that way. Haha...I guess time does change peoples thinking. ^_^
回覆:
Well, I have never tried to compare these two cultures. I cannot even picture myself with a Chinese husband. My hubby likes 撒嬌, but it does not mean he gets it all the time..HaHaHa! I often see Mexican women talking to their other halves so soft and sweet, but not when they are mad. Those Mexican women show their claws when they are really mad.
-
Jean: Jean 的留言
舉手 ^_^
-
星媽: 星媽 的留言
whiney voice不一定要哭囉 就是奶奶的聲音
我覺得小孩子撒嬌是很可愛 可是大人撒嬌就很受不了 I agree, very annoying. 呵呵
Alice, 你一說 的確如此 我覺得大人撒嬌有flirt的味道 讓男人酥酥地 就做什麼都願意 對不對? 呵呵
-
Kay: Kay 的留言
haha..Ruby
What you said is so funny! I told Dave and he couldnt agree more with what T-bone said :"very annoying! Dave said that he prefers people talk like adults! ^-*
-
Alice: Alice 的留言
我想Whiney是不是都要帶一點哭聲啊? 是埋怨聲 ( 像孩子一樣?) 可是撒嬌是很可愛的, 像孩子撒嬌我們就覺得可愛, 要是在whine 就要叫他們閉嘴啦! 我看美國電視上還是很多裝撒嬌的女人啊, 可是他們就說是性感或是在挑逗(flirting).
那我老公跟我撒嬌我都是說他又在Play cute...裝可愛?! 這樣翻對嗎?
-
Alice: Alice 的留言
我想那個是不是叫Sweet talks?
我老公也說沒那個形容詞, 不過do some sweet talks可能有點接近吧?!
回覆:
有沒有加whiney voice啊? ^_*
--星媽
-
星媽: 星媽 的留言
哈哈 That is interesting, Ruby.
我真的沒聽過有老外喜歡撒嬌的 所以很好奇有沒有不一樣的 有喜歡撒嬌的老外老公請舉手 謝謝! ^_^
-
Ruby: Ruby 的留言
起先他覺得是whining,然後我說不完全對,像有些日本女孩裝可愛那樣,倚在男友身邊,他也想不出恰當字句,只說,very annoying!所以,真的是文化大不同呢!
-
星媽: 星媽 的留言
Ruby說的有理 ^_^
結果你老公喜歡你詮釋的撒嬌嗎? 呵呵 有點好奇 ^^
-
Ruby: Ruby 的留言
撒嬌真的很難以英文一語翻得恰到好處耶!而且,每個人撒嬌方式或對撒嬌的詮釋不同,另一半(老外)所得的訊息不同,對撒嬌的英文解釋也會不同吧!
-
Kay: Kay 的留言
我覺得Jean這篇寫得真好, 很有啟發性呢! :)
星媽: 我是謝謝你解釋for crying outloud啦!! :)
-
Lynda: Lynda 的留言
星媽﹐
真的是這樣來的歐﹖那不就更容易記了嗎﹖我只是希望能對神和基督有點尊重而已﹐沒有痛恨說這樣話的人歐~
我覺得外國女人最厲害的地方是說話像唱歌一樣﹐明顯的高低起伏﹐我怎麼學也學不來。我說英文時是比較像男孩子一樣﹐語調很平﹐但是我老公反而喜歡這樣的﹐真是奇怪~
我只能說文化不一樣﹐真的沒法用我們的方式來套用在英文裡面。如果真的是有小女孩靠在爸爸懷裡﹐人們的反應可能只是說"Oh, how sweet", " She is daddys girl", 成年的女人撒嬌在他們看來就是"Whining",即使是幼童不管小男生或小女生擺著哭喪的臉Whining (我的兒子也很會用這招)﹐真的讓我們很討厭﹐有點想打他說~
回覆:
有時候安安也會講話很奶 我都要抓狂 呵呵
-
星媽: 星媽 的留言
哈哈哈 I need to tell you this joke. Hahaha...
I asked my husband: American women dont do 撒嬌, right?
He said: That is because American men killed all the women did that.
哈哈 He is really funny.
回覆:
typo:
That is because American men killed all the women who did that.
--星媽 ^_^
-
星媽: 星媽 的留言
還有 Clare, 不要管什麼形容詞 whatever詞啦 只要意思翻出來文法對就好了 ^^
撒嬌應該是動詞啦 呵呵
真的很高興你在這裡出現 常常來喔 ^_^
-
星媽: 星媽 的留言
哈哈哈 My husband said if I am going to yell at him, do 撒嬌 instead. What a bxxxxxx! 哈哈
-
星媽: 星媽 的留言
You are very welcome Kay. ^^ 不過謝什麼呢? 呵呵 我反應有點慢 我昨天有夢到你 待回兒去告訴你 呵呵
我忘了補充一下 whine就像女主人說的 很負面 沒有人喜歡
為什麼whine會和撒嬌有關聯呢? 你們想想 你有看過西方女人說話很奶的嗎? 很少 對不對? 大概只有小女孩 所以說話很奶除非是天生的 否則會被認為不成熟 在他們看來就像whining
我想我們也來做個調查好了 呵呵 你的老外老公喜歡撒嬌的 請出個聲ㄅ
-
Kay: Kay 的留言
謝謝星媽!!
-
星媽: 星媽 的留言
Clare, its never too late! 大家一起研究很好地 ^_^
其實我老公也是說beg 不過beg只是拜託請求 不見得是撒嬌 撒嬌有beg的成分 但是beg形容不出撒嬌 please可能比較接近一點 please是去討別人歡心 不過也不見的有撒嬌的成分 You can please somebody without 撒嬌.
我覺得最接近的說法是 sweet talk with a whiny voice.
大家的意見如何? 請大家發表一下意見ㄅ ^_^
-
克萊兒夫人: 克萊兒夫人 的留言
不好意思 我現在提這個 好像太慢了^^ 剛剛看了所有的日記~~因為之前女主人要我問安東尼撒嬌的英文~~
我剛剛才問他 他是說:
[beg] or [plead]
至於那個[whine]他覺得不太適合說~~
不過 我突然想到這個撒嬌不是形容詞嗎? 那安東尼說的英文不就不對了??
天ㄚ 頭昏中~~@_@
-
星媽: 星媽 的留言
有此一說 for crying out loud是從for Christs sake來的 就像Lynda說的 只要聽到把神和基督放在句子裡,耳朵會很不舒服 所以Christ只說一半 就變成cry....
You think?
--星媽
-
ann: ann 的留言
mommy, how can you not know "pet peeve." = =
i am surprised~~~~hahahaha(nah....)
回覆:
No comments from the peanut gallery.
Just like I always say: Kids are stupid. hahaha...
-
Lynda: Lynda 的留言
我提供練習聽力的廣播電臺(Radio station)我喜歡在長途旅行時聽NPR (National Public Radio)的討論。有幾個很有意思的廣播節目﹐有空可以聽聽~一個是在周末兩個兄弟的修車子的談話節目叫Car Talk, 另一個是一位很嚴肅的心理醫師Dr.Laura﹐她罵人罵的超爽的﹐比電視的那個女法官還要可怕。不知道為什麼打來的聽眾還是喜歡被她罵﹖我覺得NPR 的新聞討論也是很有深度﹐我聽廣播比看電視更能專心。
-
Lynda: Lynda 的留言
Kay,
我想你說的那句基本上應該和我舉的例子差不多.不過,還記得之前寫的有關神和基督的那篇﹖原則上﹐我只要聽到把神和基督放在句子裡,我的耳朵會很不舒服啦~當然很多的電影和電視影集會常提到神和基督在口語的說法裡,但畢竟美國有廣大的保守分子(包括我),如果可以用其他的口語方式來代替也可以啊﹐就好像我們不一定要把fxxx 掛在嘴邊是一樣的道理﹐你們認為呢﹖
-
Ruby: Ruby 的留言
謝謝Sara的中文翻譯!我在美國報紙的「張老師信箱」常看到這詞,有人最不能忍受的是別人把某個字不標準的發音,有人最不能忍受的是別人在公共常所挖鼻孔等等。
星媽,我腦袋空空沒idea,不過,會盡量供獻啦!
回覆:
OK 沒關係 We can wait. 呵呵 --星媽
-
Kay: Kay 的留言
Oh, for crying out loud!"
中文應該是說”拜託你﹐行行好吧﹗”
==================
Lynda
這個中英文怎麼做聯想呀?? 記不起來吔!! >_<
跟for Christ sake一樣嗎??
-
Lynda: Lynda 的留言
星媽﹐
我又開始厚臉皮了﹐連續貢獻了4篇。前3篇有勞請我先生過目一下﹐所以放心的貼上去了。最後一篇你已經審核過﹐所以貼出去了。Sara 你可以貼出去剛剛你寫的嗎﹖
還有麻煩星媽解釋或用例子解釋你上次說的Knock on wood 的用法嗎﹖我寫了好幾個可以休息一個星期了吧﹖
回覆:
哈哈 你休息休息吧 記得回來 呵呵
knock on wood喔 ok 等我有空就來寫 可是knock on wood大家都知道了吧? ^^
星媽
-
Sara: Sara 的留言
Many people have their own pet peeves.
My pet peeve is that I can’t tolerate the stinky smell in the public bathrooms. That makes me feel sick.
Yuck-----------------------
-
Sara: Sara 的留言
1.
pet peeve:【noun】favorite complaint
最愛抱怨的事
經常抱怨的問題
2.
http://www.gargaro.com/peeves.html
-
星媽: 星媽 的留言
Ruby,
你也來寫一個吧? 你知道嗎 我不知道 pet peeveㄋㄟ 你寫一下吧 ^^
-
星媽: 星媽 的留言
I thought we were supposed to take turns. @_@
大家都在忙喔? 好吧 我就繼續撐吧 呵呵 ^_*
Lynda, 你沒來post 我少學很多ㄋㄟ ^_^
-
Ruby: Ruby 的留言
「我要走了」也可用I should get going.(我該動身了)
星媽,在這裡學了好多從來沒聽過的說法呢!真是功德一件!
我很喜歡「pet peeve」這詞,不知中文該如何翻,「雞毛蒜皮的討厭的事」嗎?很不順之感。
回覆:
Yeah, "I should get going" is a good one. Thanks!
--星媽
-
瓶寶: 瓶寶 的留言
thank you for point all the mistakes out once again.
i have already fixed all the mistakes i made.
the essay i post on-line is the originally one. haha~~guess it has lots of mistakes!
today is the due day for the essay. after i turned it in, i was like...."thank God!!"c haha~~^^
im glad i am done!
回覆:
No problem.^^
I feel relaxed as well whenever I finish writing my essays.
-
Sara: Sara 的留言
RE:我的英文作文3--by 瓶寶
suggestions:
1.For example, the Ghost who is Hamlet’s father(says to)(TELLS) the Prince in Act 1,scene 5:
2.The Prince has developed a plan and (order)( TENSE???) the rest of the characters not to
tell.
3.Above (of) all, the literary elements are the instruments to make
literatures more entertaining and realistic.
-
Sara: Sara 的留言
RE:我的英文作文2--by 瓶寶
suggestions:
1. An aside is a remark or speech directed at the audience(, YET ) unheard by other characters on stage at the time.
2. To the audience, it is MORE interesting than seeing(WATCHING) Hamlet easily play Polonius in the palm of his hand.
-
瓶寶: 瓶寶 的留言
1.This notifies the audience THAT what Hamlet is (BE VERB?) truly disturb(VERB?) about how things turn out.
2. Why not put the “definition” of soliloquy right before Hamlet’s “first” soliloquy?
1. i dont really think i should put "that" after the audience, but i did make a mistake about "disturb", thanks for point that out.
2. i dont know why. i guess it is becoz i want to make it different. ^^
回覆:
In fact, your writing is well-organized and you know a lot of advanced vocabulary. Let’s give you a clap.
By Sara^_^
-
Sara: Sara 的留言
RE:我的英文作文--by 瓶寶
(1)
1.This notifies the audience THAT what Hamlet is (BE VERB?) truly disturb(VERB?) about how things turn out.
2. Why not put the “definition” of soliloquy right before Hamlet’s “first” soliloquy?
-
BB: BB 的留言
Lynda, please go visit Browns website as it provides excerpts and introductions of the 4 books I mentioned. (just my 2 cents, if there is only one Browns book that you have time to read, by all means, Angels and Demons is your best bet. ^__^)
http://www.danbrown.com
-
星媽: 星媽 的留言
瓶寶的作文 唉 我看一行就看不下去了 讓我想起以前讀研究所寫論文的痛苦時光 *_*
不過 各位姐妹們 有耐心的 請不吝指教 呵呵
也許等我代課回來 看我能不能看得下去 呵呵
-
星媽: 星媽 的留言
我想Lynda是對的 不去就會變成dork 奇怪不受歡迎 ^_^
-
星媽: 星媽 的留言
Be there or be square和 We are square的意思是不一樣的
A square是 a dork, nerd, geek的意思
We are square是we are even的意思 與be square用法不同
with 星爸s help. ^_^
-
Lynda: Lynda 的留言
嗨學英文的﹐
我在想中文“大家都要去﹐你也要去歐“ 和”要去﹐不去就拉倒“ 意思有沒有一樣﹖後面那句比較有隨便你的感覺﹐而前面的一句是有點給你壓力說服你去的意味。
另一句" We are square" 和"We are even" 的意思是一樣的﹐不過好像是另一個Phrase,和"Be suare"的用法是不同的。我們來研究研究﹐討論一下﹗﹗﹖﹖
-
學英文: 學英文 的留言
應該是"要去就去 不去就拉倒!"的意思吧
像有人說"hey, we are square" 就是說"我門扯平啦"
-
Lynda: Lynda 的留言
現在的我有點膽小,下了台又要上台了,那在留言區留好了.
"Be there or be suare "是指你應該要去的意思
Be square 怎麼翻譯呢﹖
應該是奇怪(方形的,所以有稜有角,而其他人的人都是圓形的)
Don be square 是和大家一樣,不要太奇怪的意思
例如說有個學校的Party,同學告訴你"Be there or be square" 是指你一定要去﹗
如果你執意不去,那朋友們可能就會說你是個"Party Pooper"(掃興的人)﹗﹗
-
coco chang: coco chang 的留言
聽你們這ㄇ說...
連我們診所醫師上班都在看...
想必一定真的很好看...我也要去買!!
-
Lynda: Lynda 的留言
Ruby,﹐Amazon 有賣舊的書很便宜說。
BB 可不可以介紹你說的那幾本書﹖
Steph,我有聽到那個Taco Bell 的Slogan 耶﹐原來是這樣來的。你解釋的很詳細呢﹗
星媽﹐還有黃昏市場呢﹗
回覆:
黃昏市場? sunset martket?! ^_* How about afternoon market?
--星媽
-
BB: BB 的留言
我要推薦Dan Brown的書,
The Da Vinci Code, Angels & Demons, Deception Point, Digital Fortress我都看過了, 覺得Angels and Demons最精彩了...
-
Ruby: Ruby 的留言
Lynda, 我也是計畫要買達文西碼耶,而且我看中的是有附圖的那本,有圖應該會比較容易懂作者在說啥吧。
-
ξ↙ 維尼熊的媽 ↗ξ: ξ↙ 維尼熊的媽 ↗ξ 的留言
Over my head
我家恩爸常說:It just went over my head. (還加星媽說的動作 ^^")
-
Kay: Kay 的留言
我也覺得英翻中真的很難吔...^-*
回覆:
對啊 尤其住美國越久就越糟糕 中文就忘得更多 唉 QQ --星媽
-
星媽: 星媽 的留言
Farmers market應該是最適合描寫露天市場的英文 謝謝Lynda! ^^
這裡有一種market叫做 swap meet 是一種"市場"專門在賣二手貨 swap是交換的意思 現在的swap meet也有在賣新東西
我和我老公在台灣時 我都叫一般市場--traditional market 夜市--night market 早市--morning market 他知道我在說什麼 呵呵
-
星媽: 星媽 的留言
嗯 有點太sensitive 我也常常寫錯 改過來就好了 ^^
The Da Vinci Code真的很好看 不過很多有關希臘的mythology和宗教的terminology 我也是有看沒有懂 呵呵
這日記也是你的日記囉 你多po我們就多學 ^_^ 我還要謝謝你呢!
-
Lynda: Lynda 的留言
哎﹐昨天看有8個人看了我那篇。希望那些人有讀到更正篇~我竟然昨天晚上因為這個睡不著耶﹐我是不是太sensitive 了些﹖謝謝星媽讓我滿足了寫寫東西的慾望~我要買達文西密碼來看囉﹐這在我的聖誕節禮物的名單上。
露天市場在這是指農夫是市場----Farmers market
-
永恆的雨: 永恆的雨 的留言
露天市場在英文叫什麼market?
-
永恆的雨: 永恆的雨 的留言
oops..error typing sorry..what i mean either yeah or yep, i knew it actually...haha..oh..okiezz...i have no question yet..so relax...haha..*----*
-
星媽: 星媽 的留言
不要這樣說啦 一點點confuse是難免的 我們還是需要你的 我們從你那兒學很多了ㄋㄟ 反正我們都嘛一邊post一邊學 eh? See you again soon. ^_^
-
Lynda: Lynda 的留言
Oops ! I got confused with the girl in Americas funniest Video, cuz she said " Do you want piece of meat?" So, I got all mixed up with the real phrase. Thanks for correct me.
-
星媽: 星媽 的留言
Lynda,
Shouldnt it be: "Do you want a piece of me?"?
回覆:
呵呵...剛剛已經被我老公嘲笑了一番。哎﹗真是糟糕﹐我不玩了啦﹗不過謝謝你”及時“指正﹐好險啊﹗還好有你在這撐著。
-
星媽: 星媽 的留言
Lynda,
只要一login 大家都"學英文"啦 ^^ 所以才要附上名字ㄚ 呵呵
-
Kay: Kay 的留言
小廟裡的大和尚!! 所以是指這個人在小小的廟裏很厲害的意思囉!!
回覆:
呵...是大人物啦, 有沒有很厲害, 就不得而知..
(少林寺的大和尚, 武功好像都蠻高強的厚, 哈哈...)
-BB
-
BB: BB 的留言
A big fish in a small pond is an important person in a small organisation, that would be 小廟裡的大和尚, 跟井底之蛙的意思不同哦...
-
星媽: 星媽 的留言
Steph, Lynda,
我做了一點research ^^
schmuck 是從 Yiddish (Jewish German) shmok來的 (literally, penis) slang : JERK, dumbass, dick ^_^
回覆:
謝謝星媽的解釋﹐我的先生他也是這樣說Schmock﹐ 又學到新的字了﹗你們“學英文”有好幾個﹐害我一時搞不清誰是誰啦﹗Steph 那個"Diet Schmiet"也是從Seifield
出來的。不過Schmoopy 可能不是真的一個字﹐或許是George自創的。
-
Kay: Kay 的留言
Dear 星媽
now I am really confused!! @_@ Basically what you said is similar to what Dave told me! but the book I read showed 井底之蛙 for its Chinese translation. Did you mean that 井底之蛙 is not the proper translation??
回覆:
Right, 井底之蛙 is not the proper translation. ^^
Maybe 甕中龍? 我也不知到 ^^ or word for word: "小池塘中的大魚" 呵呵
Could you think of anything?
--星媽
-
星媽: 星媽 的留言
Kay,
我想A big fish in a little pond應該是:
A person who is important in only a very limited area or who has influence among only a very small group of people.
You think?
-
冰天雪地: 冰天雪地 的留言
女主人的”選擇外籍老師”篇讓我想到一個節目。這裡有沒有住在加拿大的﹖那妳一定要看"Life Network"的“English Teachers”﹐在台灣拍攝加籍“英語教師”在台灣的種種﹐妳如果知道這些所謂“教師”的背景妳肯定會昏倒﹗
http://www.lifenetwork.ca/tv/shows/titledetails/title_44123.asp
-
星媽: 星媽 的留言
不過又要出們了 帶天星去學芭雷 Ciao
-
星媽: 星媽 的留言
怎麼跑出來個Jody? 我才剛回家 ~_~ ^_^
回覆:
我以為你是那個學英文的﹐竟然把Jody 給扯進來了~
-
steph: steph 的留言
偶可能看太多猶太人的COMEDY了^_^ㄎㄎㄎ
像
SEINFIELD
THE NANNY
SEX AND THE CITY(LARRY IS JEWISH)
NORTHERN EXPOSURE
..............
...............
................etc
像
SEINFIELD裡的GEORGE
有次還說了一個裝可愛的字
叫Schmoopy~*_*
-
Lynda: Lynda 的留言
A學英文的﹐改說"Jody Schmody" ! 呵呵..
-
學英文: 學英文 的留言
呵呵..你太遠了, 我打不到說... -_-"" ^-*
回覆:
來啊﹗Do you want piece of me?"
**************************************************
哈哈 現學現賣 學得很快喔 不過你忘了寫 a 呵呵 a piece of me
--星媽
-
Lynda: Lynda 的留言
Steph,我沒有聽過schmug 耶,快來告訴我們那是什麼吧﹗感覺上schm好像是德語來的,不知到是不是這樣﹖還有我舉的例子應該是不用豆點的.例如如果我和Kay出去,可是她還是很思念David(Kay 不要打我啦﹗)我就說"David Schmavid", 呵呵.....我提供個網址是介紹那家店名的由來﹐或許看了會更懂。
http://www.pizzamarketplace.com/news_story_12888.htm
-
steph: steph 的留言
蛤?那個Sch是那樣用喔~
我以為是猶太人專用的說
像猶太人叫呆瓜之類的人schmug
(不曉得拼對不對*_^)
The nanny跟Sex and the city都有常用到這個字
回覆:
^_^
-
永恆的雨: 永恆的雨 的留言
haha..yeap thats wat i mean . o ..dud is a noun while lame is an adj huh? now i got it.. tq...o.. 那怎麼表示你很冷叻?你講的笑話真的很冷。。所以我要說你真的很冷在英文怎樣呢??噢。。ok i got it ..now i knew how to use tat word.. ok ill try to translate it more better if i can..hehe
回覆:
永恆的雨,
Either yep/yup or yeah (means yes), not yeap(what does it mean?). ^^
你很冷 就是 You are cold - means you are cold hearted. It could mean cold cold(真的冷的冷:-) too. It depends on what you mean.
你講的笑話真的很冷 Your joke is really lame. ^^
--星媽
-
joanne: joanne 的留言
我看到有在問晒衣服的英文
"take the clothes out to hang up"
我之前問我的大嫂 她回我 : hang clothes
這樣而已 是不是不正確or 只是簡略用法
還有一個想問的
這裡很常聽到"what to do?!!"
就是星媽之前有寫的~ rhetorical question
常聽尪姨跟尪姐在聊天時 在說別人的決定不好 可是又沒有更好方法去解決時 她就會說 "what to do." 有種沒辦法的意思吧
我不知道這句英文到底是對不對 or 又是馬來英語
3Q SO MUHC!!!!
回覆:
joanne你翻的還不錯 ^^
我想妳尪姨跟尪姐的英文都是不完整的英文 也可能是馬來英文 他們聽的懂就好了 ^^
我想what to do有怎麼辦又不知怎麼辦的意思吧 what to do本身也是不完整 大概是自言自語吧 ^^
--星媽
-
Lynda: Lynda 的留言
請問維尼熊媽咪是B.M>W.的媽咪嗎﹖你解說的東西很好玩耶﹐而且還圖文並茂~我老公說好像也有形容男生的用法(好像是"Moose Knuckle") 你那裡找來這圖片啊﹖真佩服大家的幽默感~ 我也學習到不少新的字和用法呢~
回覆:
維尼熊媽咪是恩恩的媽咪 她的日記: http://diary.yam.com/hercafe/mydiary/kaj_family
--星媽
-
小紅帽≠壞蛋**: 小紅帽≠壞蛋** 的留言
啊?問我這個≠符號怎麼打?
這個問題真的粉難....粉難喔
要仔細聽好喔 .....
ㄟ不對啊 啊你不是已經打上去了?
怎麼還問我怎麼打啊 ?這是什麼情形咧 ?
不過妳都問了,我還是得答嘛 !
因為我問過"花Q輕羽"這問題
所以我把他回我的話,PO一次給妳看喔~~~~ 看好喔
"""笨啊 ! 不會用右鍵複製拖出去就好了?""
重申一次,我沒罵妳喔!是我被罵的喔!!>_*
回覆:
我≠是copy的
我還是不懂 哪個鍵是右鍵? 怎麼複製拖出去? 謝謝啦 ^^
罵我沒關係啦 敎會就好了 ^_~
--星媽
-
steph: steph 的留言
喔 樓下那個烙跑有給他寫實喔^_^ㄎㄎㄎ
-
星媽: 星媽 的留言
哈哈哈 Steph, 你要來看這個 小紅帽≠壞蛋**畫給你這個快閃的圖畫 哈哈~~ so funny!
我該叫你小紅帽呢 還是壞蛋? I prefer壞蛋啦 ^_*
你怎麼打這個 ≠不等於的符號?
-
小紅帽≠壞蛋**: 小紅帽≠壞蛋** 的留言
星媽ㄟ
你是說如果聽到
Im goint to beat the shit/crap /hell out of you......
就要有下面這個動作嗎?
偶的表情夠不夠棒?>_*
吃個"英文豆"看看英文會不會升等喔????????>"<
ㄧ○︿
\ ....快閃!!
√ ﹀